2018 07 22. Antonio Viudas Camarasa
Web en revisión. Perdonen las molestias
«Era Depois da Morte (d)a Poesia. Ruy Belo 1978-2018 /
Era Después de la Muerte (d)e la Poesía. Ruy Belo 1978-2018″
Universidad de Salamanca. 20 de julio de 2018
ERA DEPOIS DA MORTE (D)A POESIA
JORNADA DE ESTUDIOS: RUY BELO 2018· 1978
20 de julio de 2018
SALA DE JUNTAS· PALACIO DE ANAYA
9h30m Presentación
-
Modera: Manaíra A. Athayde, Univ. de Coimbra
CRISTINA FIRMINO UEV «aonde a voz vibra»: Ruy Belo na Inimigo Rumor
10h45 Pausa
11h00m
-
Modera: Pedro Serra, Univ. de Salamanca
Foto gentileza de Manaíra Aires Athayde
HUGO M. MACHADO USAL Ruy Belo, outra vez: reedição e comentário [1972-1978]
12h15 Pausa
12h30m
-
Lectura de Poemas de Ruy Belo por ROSA MARÍA LENCERO
La obra de Ruy Belo es de una singularidad sin precedentes: dominio del lenguaje, innovador, entre el modernismo y el surrealismo con matices oníricos … cierto barroquismo que hace la traducción muy difícil; la intertextualidad y lluvia de ideas convertidas en palabras, Ruy reescribe, para él el poema viene de atrás, se refleja el presente y se anticipa al futuro.
- 14 Homenaje tal vez tal vez viaje (Homenagem tal vez tal vez viagem) [Inicio]
1 Empleo y desempleo del poeta (Emprego e Desemprego do Poeta)
El siglo XX no está para la poesía, decía Ruy Belo… tal vez por eso introduce personajes históricos en el poema, en medio de un país decadente con problemas coloniales entre el imperialismo y el mercantilismo… incluso la incursión bíblica de Aarón le confiere una importancia sagrada al oficio, al empleo de poeta en activo, que para revalorizarlo lo escribe en tercera persona…
Empleo y desempleo del poeta (Emprego e Desemprego do Poeta)
Dejad que en sus manos crezca el poema
como el sonido del avión en el cielo sin nubes
o en el sordo verano las mañanas de domingo
No le digáis que es mano de obra y además
que el tiempo no está para la poesía
Publicar versos en periódicos que tiran millares
tal vez hasta algunos millones de ejemplares
¿Habrá algo comparable?
Grandes mujeres como semíramis
publia hortensia de castro o victoria colonna
todas aquellas que en lo más íntimo murieron
no hicieron tanto por inmortalizarse
Oh qué agradable es ver a un poeta en ejercicio
llegar incluso a hacer versos por encargo
versos que al leerlos el más astuto crítico buscaría en vano
el que mejor evitase la guerra mayúsculas-minúsculas
bastante más que la armonía entre los hermanos
El poeta en ejercicio es como aceite precioso derramado
en la cabeza y la barba de aarón
Llorad profesionales de la caridad
por el pobre poeta retirado
que ya no sabe a dónde ir a buscar los versos
abandonado por la poesía
oh que largos son para él los días
ni él mismo sabe dónde poner las manos
Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018
2 Elogio de la amada (Elogio da Amada)
No hay duda de la influencia del Cantar de los Cantares de Salomón en este poema de Ruy Belo, dentro de la sensibilidad que siempre demuestra por los pasajes más hermosos de la Biblia, a la que da una dimensión sacro-profana que enriquece la literatura:
Elogio de la amada (Elogio da Amada)
Ella viene ubérrima numerosa escogida
secreta llena de pensamientos exenta de cuidados
Viene sentada en la nueva primavera
rodeada de sonrisas y lirios en el regazo
ojos hechos de sombra de viento y de momento
ajena a estos días que yo nunca consigo
Le muerde el tiempo en la cara las raíces de la risa
y más allá de ella ya es lejos
La amada es la infancia que viene a mí
Hay pájaros antiguos en los claros caminos
nunca más muertos como antes
Miradla cómo se extiende amplia como una patria
en el umbral de nuestra indiferencia
Nuestros atrios son para sus pies solitarios
ya olvidamos la casa de los padres
y ella llena de días nuestras manos vacías
El dolor está en ella hasta que dios comienza
bien siento como pisa su amor
Qué importa que seamos de solo una mañana sin regreso
o el árbol más azotado por los diversos vientos?
Qué importa que partamos en un desmoronar de ponientes?
Más triste incluso es la vida donde otros pasarán
multiplicando la ausencia
qué importa si donde ponemos los pies es primavera?
Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018
3 Asentamiento (Povoamento)
Entre la desesperanza y la esperanza de que la primavera sea un renacer de la nada, el deseo de que todo lo triste se esfume…
Asentamiento (Povoamento)
En tu amor por mí hay una calle que comienza
Ni árboles ni casas existían
antes de que tuvieras palabras
y todo yo era un corazón para ellas
Te invento y el cielo azulea sobre esta
triste condición de tener que recibir
a los chopos donde cantan
los imposibles pájaros
la nueva primavera
Suenan campanas y levantan vuelo
todos con cautela
Oh mi amor ni mi madre
tenía un regazo así
como tiene este día
Y yo llego y me siento al lado
de la primavera
Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018
4 El Portugal futuro (O Portugal futuro)
Siempre el sentimiento de la patria, del país, de una tierra larga como una sepultura, o como un sable: el ser portugués, casi con el mismo sentido unamuniano del dolor por Portugal en este caso, un dolor que no es tan íntimo al compartirse tanto con otros poetas portugueses, como Jorge de Sena, como con los lectores de su poesía…
El Portugal futuro (O Portugal futuro)
El portugal futuro es un país
donde el pájaro puro es posible
y sobre el lecho de asfalto negro del camino
los profundos niños dibujan con tiza
ese pez de la niñez que viene en avalancha
y me parece que se llama sable
Pero dibujen lo que dibujen
es la forma de mi país
y se llame como lo llamen
portugal será y será feliz
Puede ser pequeño como es
tener al oeste el mar y españa al este
todo en él será nuevo desde las ramas a la raíz
A la sombra de los plátanos los niños bailarán
y en la avenida que hay a la orilla del mar
puede cambiar el tiempo a verano
Me gustaría escuchar las horas del reloj de la iglesia
pero eso es el pasado y podía ser duro
construir en él el futuro de portugal
Ruy Belo, Homem de Palavra[s] . Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018
5 La grandeza del hombre (Grandeza do Homem)
El hombre, criatura de Dios, a pesar de la soledad permanece… es esa angustia de Ruy Belo tan presente en su poesía, aquí de una impresionante belleza de imagen.
La grandeza del hombre (Grandeza do Homem)
Somos la gran isla del silencio de dios
Llovían las estaciones soplando los vientos
sin pasar jamás de los límites
Aunque caiga incluso una bota cardada
en el gran bastión de dios no conseguirá
desvanecer la primitiva huella
Es esta la gran humildad la pequeña
y pobre grandeza del hombre
Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018
6 Poema para Catarina (Poema para a Catarina)
He de llevarte hija a conocer la nieve
tú que sabes del sol y de las mareas
pero nunca has reposado tus pequeños pies
en la albura lejana a ti
Estuve en la muerte y no pude
aguantar tanta soledad
después me acompañó la nevada
y tú hija tienes que venir con la primavera
El deslumbrante resplandor de la alegría
tu fidelidad eterna a la vida
ya no permitirán tu partida
con el rayo fatal del nuevo día
Barcas cargadas con rosas
se acercarán a esa pura voz
abandonada por mis abuelos lejanos
en las lagunas profundas peligrosas
No me afecta la más mínima preocupación
me siento vertical me siento fuerte
aunque lleve en mí hasta la muerte
la cabeza de un príncipe pobre
En esas madrugadas primitivas
yo destilaba un secreto llanto
vecino de la alegría mientras que
por los días tú ibas con las manos vivas
Acostumbro en mi soledad
a ver por la ventana los olivos
que de todos los árboles fueron los primeros
que tocaron mi joven corazón
Purificado por el tiempo estoy
un tiempo de feroz olvido
ven hija ven en este momento
en que libre a tu encuentro voy
Recuerdo tu cabello de lluvia
cuando caminabas ágil y sagaz
por los desfiladeros de la niebla
en esa distante región de la uva
Mi pasión viril serena por los ritos
desea que en mi compañía
tú seas inmolada a la alegría
en la región sorda ajena a los gritos
No mires mi cara devastada por la edad
la vida para mí es como si lloviese
pero si vinieras sería como pasar
cantando contigo la perenne juventud
El tiempo en que vinieras así sería
un tiempo vertebrado todo el tiempo
y no meras palabras arrancadas al tintero
y alineados en fugaz caligrafía
Verías que tu venida alejaría
todos mis cuidados trashumantes
y para siempre alegre viviría
mis días infantiles ya lejanos
La solución de la soledad compartida
donde veo mi más profundo mundo
sería la solución amplia
y sin fondo opuesto
sin respuesta a mi país de la nada
Que tú veas y luches
contra la voracidad del olvido
sería lo más querido
por mis ojos enormes y crepusculares
Vuelve con los primeros ángeles de diciembre
en un vasto naranjal quiero amarte
y entonces tu vida ha de ser mi arte
y tu regreso lo único que recuerde
Digo que el pasado es mentira
sensible al esplendor del mediodía
y debajo del árbol lleno de alegría
el más mínimo cuidado se desvanece
Al gran peso de tanto pasado
con el insomnio de la duda en la frente
basta con tu presencia que protesta
para sentirme renovado
Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018
7 El valor del viento (O valor do vento)
Entre la belleza de la naturaleza, lo bucólico se convierte en un hecho ordinario, por muy extraordinario que sea en este caso.
El valor del viento (O valor do vento)
Hoy es un día de viento y me gusta el viento
El viento ha entrado en mis versos de todas las maneras
y sólo entran en mis versos las cosas que me gustan
El viento de los árboles el viento de los cabellos
El viento del invierno el viento del verano
El viento es el mejor vehículo que conozco
Sólo él trae el perfume de las flores sólo él trae
la música que yace a la orilla del mar en agosto
Pero sólo hoy he sabido el verdadero valor del viento
El viento actualmente vale ochenta escudos
Se partió el cristal grande de la ventana de mi cuarto
Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018
8 Oh las casas las casas las casas ( Oh as casas as casas as casas)
La poesía de Ruy Belo hace un viaje de largo recorrido, entre peregrino y nómada por distintas moradas, casas o estancias… los versos nos introducen en el espíritu de las casas que habitamos o nos habitan.
Oh las casas las casas las casas ( Oh as casas as casas as casas)
Oh las casas las casas las casas
las casas nacen viven y mueren
Mientras viven se distinguen unas de otras
se distinguen en particular por el olor
varían hasta de sala a sala
Las casas que yo hacía de pequeño
¿dónde estaría hoy en pequeño?
¿Dónde estaré yo con los versos de aquí a poco?
¿Tendré casa donde conservar todo esto
o tendré siempre sólo esta inestabilidad?
Las casas parecen estables
pero son tan frágiles las pobres casas
Oh las casas las casas las casas
mudas testigos de la vida
que mueren no sólo al ser demolidas
Mueren con la muerte de las personas
Las casas de fuera nos miran por las ventanas
No saben nada de casas los constructores
los señores los fiscales
Los ricos viven en sus palacios
pero la casa de los pobres es todo el mundo
los pobres sí tienen conocimiento de las casas
los pobres lo conocen todo
Me encantan las casas los rincones de las casas
Visité casas palpé casas
Sólo las casas explican que existe
una palabra como intimidad
Sin casas no habría calles
las calles donde pasamos por los demás
pero pasamos principalmente por nosotros
En la casa nací y he de morir
en la casa sufrí conviví amé
en la casa atravesé las estaciones
Respiré – una vida sencilla problemas de respiración
Oh las casas las casas las casas
Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018
9. Un día no muy lejano no muy cerca (Um dia não muito longe não muito perto)
A veces sabes me siento harto
por todo esto por ser siempre así
Un día no muy lejano no muy cerca
un día muy normal un día cotidiano
un día no es que me parezca muy rígido
entrarás en la habitación y preguntarás por mí
ya te digo que me apenará no responderte
no salir de mi aire vagamente absorto
haré un esfuerzo, pero nada voy a hacer
has de decir que parezco muerto
qué disparate dirías tú que hubo un brote
no sabes de qué no muy cerca
y yo sin nada para decirte
un poco harto no muy rígido y vagamente absorbido
no muy cerca de ese brote
¿quieres ver que he de estar muerto?
Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018
10 Sobre un simple significante (Sobre um simples significante)
En este poema verán el juego tan intencionado de rima final, tan deliberada en AL de todos, todos los versos, lo que aparenta tanto un juego como una banalidad hacia los que usan las palabras, el lenguaje con una universalidad no tan real.
Sobre un simple significante (Sobre um simples significante)
Mediados de enero. En el aeropuerto de una capital
– Lectores eventuales si queréis saber cuál
tengo que ser sincero como siempre y no sólo en general:
el caso que os cuento sucedió en el europeo nepal
un grupo de personas en un encuentro casual
de los que no vendrían en el mejor jornal
de cualquiera de los países de donde alguien de nosotros es natural
de hecho por alguna circunstancia puramente accidental
en el curso de la conversación se empleó la palabra natal
aunque la piensen todos en su lengua original
Sin saber por qué me siento súbitamente mal
aunque me consideren un filólogo profesional
que ha escrito páginas y páginas sobre cualquier fenómeno fonético banal
no conozco la palabra. Tiene equivalente en Portugal?
Debe decirme algo porque me siento mal
pero aunque dispuesto a consultar el portugués fundamental
iba a jurar que ni siquiera la usa el lector habitual
de diccionarios y glosarios y vocabularios del idioma nacional
y lo mismo ocurre en cualquier lengua occidental
de las cuales al menos poseo una noción general
por otra parte mediante un esfuerzo real y real
Y allí en aquella sala principal
de aquel aeropuerto del nepal
mientras esperan su transporte habitual
aunque el tiempo pasa el asunto central
de la conversación de aquel grupo de gente ocasional
se ha convertido en el de natal
Se tratará de un hecho universal?
Alguna fiesta? Una tragedia mundial?
Consulto a las caras sin obtener satisfacción cabal
Leí por ejemplo la biblia leí la persona y pertenecía a la iglesia occidental
y tengo que reconocer que no sé nada de natal
Pero si así es porque el diablo sufre como sufro yo al final
Por qué me alcanza así una palabra tan fatal?
Qué pasado lejano permanece actual?
Cómo es que una mera palabra se me vuelve visceral?
Nadie de aquella gente reunida en el Nepal
un profesor un ingeniero o un industrial
un técnico una actriz un intelectual
un revolucionario o un príncipe real
que allí en sus lenguas hablando de natal
por quince de enero y en un día invernal
sientan como sufre este filólogo profesional
Tengo detrás de mí una vida que por cierto comenzó en el campo y en un corral
junto a la piedra el árbol y el animal
bajo las estrellas y en un medio natural
vida seguida en la escuela entre el tratado y el manual
que me aseguró prestigio internacional
Pero para qué me sirve todo eso en aquella capital
entre personas que inocentemente hablan de natal
yo que conozco las cosas y las palabras de manera oficial
que como lingüista las trato de igual a igual
que es el amor con tan simple significante como el de natal?
Y entre lenguas diversas en un aeropuerto del nepal
alguien muy insensible sufre más que un sentimental
porque presento en enero lo que fue hace mucho tiempo natal
Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018
11 Primer poema de Madrid (Primeiro poema de Madrid)
Una muestra de la cultura de Ruy Belo la encontramos poemas como este, donde se refiere a las Elegías de Duino de Rainer M.ª Rilke, cita a Mésia, antiga região ao sul do rio Danúbio, a José Baçậo Leal, Ruy Cinatti, poeta que estuvo en Timor o Dostoievski. Incluso encontramos versos de más puro estilo surrealista, onírico… Este es un poema de su estancia en Madrid desde 1971 a 1977, al año siguiente de regresar a Portugal, falleció, pero Ruy supo captar la esencia de Madrid y su noche, que son las noches de España en estos tres versos iniciales del poema En la noche de Madrid:
En la noche de Madrid vi a un hombre muerto
yacía allí como una afrenta para los vivos
que volvían de los bares con música en los ojos
Primer poema de Madrid (Primeiro poema de Madrid)
Que por todos se haga la poesía
que rompe la soledad nítida nula
la soledad de las armas de aves de corral
la soledad del cuarto la soledad de kafka
Que a todos se destine la poesía
que no más en duino se encierre el grito
la elegida palabra reformada
Que la voz del hombre desde la sierra del mesio
llegue con la mirada al talón del mundo
no vaya a la izquierda de los coches de carreras
Nada más crezca el niño se quede fijo
inmóvil más real que en las fotografías
Estaba soñando con viejos más estúpidos
que tus coelhinhos Diogo
Hay tantas estrellitas que parecen bailar
en la rasa noche de los claros de castilla
y mourir en madrid le coeur brisé
salamanca unamuno bação el alentejo
Cada día se vuelve más difícil ser dios
y yo solo aquí por la noche me suicido de sueño
del viento vasto del invierno
el suicidio sí es el único problema
para el hombre que sólo por haber nacido
heredó la maldición que no quería
Bailemos nosotros malditos marginales
de todas las ciudades sociedades
que no tenemos doctrina que nos salve
Sepa siempre el nómada cinatti timorense
lo dicho por no dicho
tanto más cercano cuanto más distante
siempre soy tu lector atento y dedicado
Además de que no hay ni tú ni yo falso problema
hay los sin pan y los sin sobremesa
y hasta sin portugal cuestión antigua
Así se venden los países
los peregrinos y huéspedes en otras tierras
en ellas lanzamos nuestras viscerales raíces
Pero el país está dentro de nosotros
el país somos nosotros pues pasa por aquí
pasan por nosotros los de auscultar palabras
en esta guerra civil inevitable
(No escuches lo que digo en este código
pero sí lo que el rojo corazón de color contento
contiene porque el alma trasladé)
Qué fácil era al cuerpo la sepultura
pero nosotros de los peces somos
los que con la tormenta al final nos perdimos
tenemos sólo de patria la lengua portuguesa
y por eso por arma tenemos que estar de pie
oponer al sol la cara incorregible
y damos la palabra a los que no tienen voz
porque al silencio los han sometido
Poema de palabras no de paz pero de pavor
construcción lingüística difícil aparentemente
yo que a cambio de la vida y del triunfo me convertí en tu ínfimo devoto
bajo esta superficie de impasible frialdad
sé que se oculta la voz no de la humanidad
palabra del más dudoso de los significados
de los hombres que dostoievski vio ofendidos y humillados
Caliente y humana aunque en apariencia fría
que a todos se destine la poesía
Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018
12 Elogio de María Teresa (Elogio de Maria Teresa)
A los 74 años el 17 de febrero de 2018, falleció María Teresa Carriço Marques Moura Belo, y fue sepultada con su marido en el cementerio de São João da Ribeira
Elogio de María Teresa (Elogio de Maria Teresa)
Yo que a veces encuentro sin saber por qué
un simple no sé qué en estatuas retratos antiguos
de luminosas mujeres desconocidas
yo que de súbito a primera vista me enamoro adolescentemente
por esas mujeres muertas pero contemporáneas
un pobre poeta portugués del siglo veinte
llevado tal vez por un discreto gesto
a las formas y a los colores impresos por un hombre
que en el arte encontraba la única razón de vida
abro la carpeta y me encuentro con tu retrato
un retrato de años atrás sacado
en la casa de campo donde primero vivimos
y juntos soportamos con sorpresa la soledad
de ser dos y doblegar los hombros donde los días se asentaban
conozco otros retratos tuyos donde también estás viva
de uno de ellos bien me acuerdo estaba mi espera en saint-malo
una tarde al volver del monte saint michel
en ese verano bretón donde entonces buscaba
justificación por mínima que fuera para la vida
en una de las muchas fugas de mí mismo
que a veces emprendo
aunque de antemano es cierto
de que sólo por la muerte al fin me encontraré conmigo
con todos los que verdaderamente amé
algunos desconocidos y algunos incluso enemigos
sobre todo sedientos de justicia
después de bien muerto dispondré de aquella paz
que siempre deseé pero nunca busqué
por no tener tiempo para eso ni siquiera para saber
cosas tan simples como saber quién soy que por cierto sólo sé
lo mucho que pasé en aquello en que me quedé
que ni fueran los hijos o los versos
quedé mucho más de lo que pasé
como pasos en la arena en el invierno o en repentinas sensaciones
de sentirme de repente sensiblemente bien
llenar el pecho de aire sentirme vivo
Son retratos diferentes de quien fuiste un breve instante
y en ellos floreciste y apenas marchitaron
por haber quedado un poco más en tales fotografías
Pero hay en todos ellos una gracia inesperada
la sorpresa de la cierva o los restos de esa raza
que hay en ti tal vez un poco más que en las demás mujeres
expresión siempre sorprendente de la sorpresa
aún hasta para quien te conoce tan así como yo te conozco
Si en uno más que en otros sin excepción despunta
la madrugada que era y es esa tu risa clara
quien primero habló de risa clara
tal vez escuchó el agua cuando corres por el mundo
Yo estaré muerto y poco podré hacer
por ti sencilla mujer de mi vida
Pero eso no importa importa esta mañana
este bar de milán donde miro tu retrato
mientras espero mi desayuno
saboreo las cervezas tomadas en ayunas
y comienzan de súbito a llegar a mis oídos
inesperados los primeros acordes del concierto emperador
Si un día pienso que te pierdo
mujer sencilla recóndita y sorprendente
sobre quién recae el peso de mi nombre
sólo entonces sabré cuanto vales verdaderamente
Estás presente en mí como nadie
y sabes cuán terriblemente amé y amo a otras mujeres
además de a ti a mi madre
Pero tú tienes mi nombre clara rilke tú cambiaste
tu alegre vida inquieta
por un poeta pobre viejo y feo como yo
en el único infeliz de tus negocios
sobre los guijarros de un arroyo
tal vez la hubiera visto blanca y fresca
tuve que inventar para conquistar esa metáfora
cuando te escuché reír no hice más que oír
y sé que el sonido del agua imita tu sonrisa
Tal vez dentro de siglos no se hable ya de ti
cosa por lo demás sin mayor importancia
que la de no haber dejado alguien tu retrato
en cualquiera de los museos esparcido
Contigo aprendí cosas tan simples como
la forma de convivir con mi pelo ralo
y el diverso color que hay en los ojos de las personas
Sólo tú me acompañaste en repentinos momentos
cuando todo se desmoronaba a mi alrededor
y me sentía solo y en el fin del mundo
Contigo fui cruel en el día a día
más que mujer tú eres ya mi única viuda
No puedo darte más de lo que te doy
esta húmeda mirada de hombre que muere
y se conmueve al verte de repente tan presente
Buenos días maría teresa hasta después
necesito tomar mi desayuno
la cerveza es buena pero es bueno comer
como come cualquier hombre normal
y me ahorra el peligro de hasta por la edad
convertirme súbitamente en un sentimental
Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018
- Elogio de María Teresa (Elogio de María Teresa) [Continuación]
- Inés murió y no se defendió (Inês morreu e nem se defendeu)
- Homenaje tal vez tal vez viaje (Homenagem tal vez tal vez viagem) [Inicio]
13 Inés murió y no se defendió (Inês morreu e nem se defendeu)
No es ajeno Ruy Belo a la trágica historia de amor de Inés de Castro, la doncella gallega, y el infante Pedro, después Pedro I de Portugal, inspiración de la literatura romántica portuguesa: Camões narró su muerte en Os Lusíadas, canto III y en la española Luis Vélez de Guevara con su drama “Reinar después de morir” (1652), entre otros. Incluso Ezra Pound cita la leyenda en sus Cantos. Inés de Castro fue la única Reina que reinó muerta. Pedro trasladó su cadáver del convento de Coimbra al monasterio de Alcobaça, donde se enterraban a los monarcas portugueses, a un bellísimo sepulcro de piedra blanca.
Inés murió y no se defendió (Inês morreu e nem se defendeu)
Inés murió y no se defendió
de la muerte con las alas de la golondrina
porque diminuta era la muerte que esperaba
aquella que de amor moría cada día
esa oveja mansa incluso cansada
de mirarse a sí misma día a día
aquel cuello claro bajo el cual se erguía
el rostro envuelto en la rubia cabellera
Pedro en la lejanía supo todo en un instante
que todo terminó y más que a inés
el frío hierro le mató
Nunca había llorado es la primera vez que llora
ahora cuando la tierra ya encierra
aquel monumento de belleza
qué puede pedro hallar en toda la naturaleza!
qué puede pedro esperar que oír llorar
a las propias piedras ya que de la belleza
se conmovieron una vez que los humanos corazones
consintieron en la muerte de la inocente inés!Pedro poco dice sólo dice tal vez
Satanás ha excedido su poder en mí
me dejan solo en la muerte sólo en la vida
la muerte es sin ninguna duda la mejor jugada
que la sangre limpie ahora mis manos llenas de nada
de la vida de la madrugada del principio de la vida
comenzada pronto terminada
Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018
15 Homenaje tal vez tal vez viaje (Homenagem tal vez tal vez viagem)
Reconocimiento de Ruy Belo a Alonso Zamora Vicente como amigo que lo comprende y maestro del que aprende en su estancia en Madrid como lector de portugués en la Cátedra de Filología Románica de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Complutense, en 1973.
Homenaje tal vez tal vez viaje (Homenagem tal vez tal vez viagem)
Viene con el viento y pasa en un momento
Canta viejas canciones que abren corazones
y tiene todavía hoy cuando el tiempo tanto huye
el carácter cautivo de hablar de modo vivo
en una voz dulce anónima que fuese de quien fuese
sería voz del pueblo y es la voz de un hombre cada vez más joven
Tiene gestos y sonrisas de la infancia de la distancia
Conoce mi país y lo quiere más de lo que yo lo quise
Pues no sabe tal vez cuánto nos cuesta haber nacido portugués
Maestro que nunca tuve y amigo que instantáneamente obtuve
en un día ya distante cuando por primera vez lo tuve enfrente
Tiene el don de saber la menor cosa oculta que me pueda suceder
Conoce piedra a piedra ese madrid que yo nunca conocí
ciudad inaccesible cual mujer intangible
para quien no la conoce con el deambular que merece
Sabe inmenso de todo más prefiere quedar mudo
o hablar de países donde estuvo y tiene raíces
Desprecia íntimamente cargos que no siente
esas cosas volubles inaudibles
escritas sólo con tiza que el tiempo pronto licua
Oh zamora vicente te lo pido consiente
que a tu puerta llame un día al final de la vida
y diga como dante desistente y descontento
esa palabra paz que tu amistad tantas veces me trae
Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018
15 Colofón o epitafio (Colofon ou Epitáfio)
Ruy Belo descansa en el cementerio de su tierra natal, São João da Ribeira, Rio Maior . En la piedra que cierra su tumba se lee este poema, del libro «Hombre de Palabra (s)»
Colofón o epitafio (Colofon ou Epitáfio)
Treinta días tiene el mes
y muchas horas el día todo el tiempo se le iba
en pulir su poema la mejor cosa que hizo
él mismo cosa hecha
Ruy Belo portugalés
No sería mal muchacho
Que tan a lo largo yace
Ruy Belo, era una vez
Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018
FINAL:
Yo le digo a Ruy, con uno de sus versos:
“Nada se pierde por más que suceda”
Él me contesta:
«Y yo ¿qué canto?»
13h00m
Maria Teresa Belo, in memoriam
Exhibición del cortometraje A Teu Respeito, de PAULO MILHOMENS y FERNANDO CENTEIO
Org.: GIR · EP&B | Coord. del Grado en Estudios Portugueses y Brasileños | Cátedra de Estudios Portugueses IC/USAL
Dirs.: Manaíra A. Athayde y Pedro Serra
Área de Filología Gallega y Portuguesa | Departamento de Filología Moderna
2018 07 12 Antonio Viudas Camarasa
Esta mañana en la Biblioteca de la Fundación ALONSO ZAMORA VICENTE de Cáceres he releído «homenagem tal vez tal vez viagem» en separata de Papeles de Son Armadans 1973 con dedicatoria autógrafa de Ruy Belo a Alonso Zamora Vicente.
Ruy Belo y María Teresa Belo donde estén lo disfrutarán. Me alegro mucho que en España se haga un homenaje tan sentido a la figura de Ruy Belo y por extensión a su esposa María Teresa Marques, una luchadora incansable para preservar la memoria de su marido.
|