en Material Didáctivo, Uncategorized

2018 07 22. Antonio Viudas Camarasa

Web en revisión. Perdonen las molestias

“Era Depois da Morte (d)a Poesia. Ruy Belo 1978-2018 /

Era Después de la Muerte (d)e la Poesía. Ruy Belo 1978-2018″

Universidad de Salamanca. 20 de julio de 2018

Descargar programa en pdf

 

ERA DEPOIS DA MORTE (D)A POESIA
JORNADA DE ESTUDIOS: RUY BELO 2018· 1978
20 de julio de 2018
SALA DE JUNTAS· PALACIO DE ANAYA

9h30m Presentación

  • Modera: Manaíra A. Athayde, Univ. de Coimbra

CRISTINA FIRMINO     UEV     «aonde a voz vibra»: Ruy Belo na Inimigo Rumor

10h45 Pausa

11h00m

  • Modera: Pedro Serra, Univ. de Salamanca

Foto gentileza de Manaíra Aires Athayde

HUGO M. MACHADO     USAL      Ruy Belo, outra vez: reedição e comentário [1972-1978]

12h15 Pausa

12h30m

  • Lectura de Poemas de Ruy Belo por ROSA MARÍA LENCERO

La obra de Ruy Belo es de una singularidad sin precedentes: dominio del lenguaje, innovador, entre el modernismo y el surrealismo con matices oníricos …  cierto barroquismo que hace la traducción muy difícil;  la intertextualidad y lluvia de ideas convertidas en palabras, Ruy reescribe, para él el poema viene de atrás, se refleja el presente y se anticipa al futuro.

  • 14 Homenaje tal vez tal vez viaje (Homenagem tal vez tal vez viagem) [Inicio]

 

 

1   Empleo y desempleo del poeta (Emprego e Desemprego do Poeta)

El siglo XX no está para la poesía, decía Ruy Belo… tal vez por eso introduce personajes históricos en el poema, en medio de un país decadente con problemas coloniales entre el imperialismo y el mercantilismo… incluso la incursión bíblica de Aarón le confiere una importancia sagrada al oficio, al empleo de poeta en activo, que para revalorizarlo lo escribe en tercera persona…

Empleo y desempleo del poeta (Emprego e Desemprego do Poeta)

Dejad que en sus manos crezca el poema

como el sonido del avión en el cielo sin nubes

o en el sordo verano las mañanas de domingo

No le digáis que es mano de obra y además

que el tiempo no está para la poesía

Publicar versos en periódicos que tiran millares

tal vez hasta algunos millones de ejemplares

¿Habrá algo comparable?

Grandes mujeres como semíramis

publia hortensia de castro o victoria colonna

todas aquellas  que en lo más íntimo murieron

no hicieron tanto por inmortalizarse

Oh qué agradable es ver a un poeta en ejercicio

llegar incluso a hacer versos por encargo

versos que al leerlos el más astuto crítico buscaría en vano

el que mejor evitase la guerra mayúsculas-minúsculas

bastante más que la armonía entre los hermanos

El poeta en ejercicio es como aceite precioso derramado

en la cabeza y la barba de aarón

Llorad profesionales de la caridad

por el pobre poeta retirado

que ya no sabe a dónde ir a buscar los versos

abandonado por la poesía

oh que largos son para él los días

ni él mismo sabe dónde poner las manos

 Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018

 

2  Elogio de la amada (Elogio da Amada)

No hay duda de la influencia del Cantar de los Cantares de Salomón en este poema de Ruy Belo, dentro de la sensibilidad que siempre demuestra por los pasajes más hermosos de la Biblia, a la que da una dimensión sacro-profana que enriquece la literatura:

Elogio de la amada (Elogio da Amada)

Ella viene ubérrima numerosa escogida

secreta   llena de pensamientos exenta de cuidados

Viene sentada en la nueva primavera

rodeada de sonrisas y lirios en el regazo

ojos hechos de sombra de viento y de momento

ajena a estos días que yo nunca consigo

Le muerde el tiempo en la cara las raíces de la risa

y más allá de ella ya es lejos

La amada es la infancia que viene a mí

Hay pájaros antiguos en los claros caminos

nunca más muertos como antes

Miradla cómo se extiende amplia como una patria

en el umbral de nuestra indiferencia

Nuestros atrios son para sus pies solitarios

ya olvidamos la casa de los padres

y ella llena de días nuestras manos vacías

El dolor está en ella hasta que dios comienza

bien siento como pisa su amor

Qué importa que seamos de solo una mañana sin regreso

o el árbol más azotado por los diversos vientos?

Qué importa que partamos en un desmoronar de ponientes?

Más triste incluso es la vida donde otros pasarán

multiplicando la ausencia

qué importa si donde ponemos los pies es primavera?

Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018

 

3 Asentamiento (Povoamento)

Entre la desesperanza y la esperanza de que la primavera sea un renacer de la nada, el deseo de que todo lo triste se esfume…

Asentamiento (Povoamento)

En tu amor por mí hay una calle que comienza

Ni árboles ni casas existían

antes de que tuvieras palabras

y todo yo era un corazón para ellas

Te invento y el cielo azulea sobre esta

triste condición de tener que recibir

a los chopos donde cantan

los imposibles pájaros

la nueva primavera

Suenan campanas y levantan vuelo

todos con cautela

Oh mi amor ni mi madre

tenía un regazo así

como tiene este día

Y yo llego y me siento al lado

de la primavera

Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018

 

4 El Portugal futuro (O Portugal futuro)

 Siempre el sentimiento de la patria, del país, de una tierra larga como una sepultura, o como un sable: el ser portugués, casi con el mismo sentido unamuniano del dolor por Portugal en este caso, un dolor que no es tan íntimo al compartirse tanto con otros poetas portugueses, como Jorge de Sena, como con los lectores de su poesía…

El Portugal futuro (O Portugal futuro)

El portugal futuro es un país
donde el pájaro puro es posible
y sobre el lecho de asfalto negro del camino
los profundos niños dibujan con tiza
ese pez de la niñez que viene en avalancha
y me parece que se llama sable

Pero dibujen lo que dibujen
es la forma de mi país
y se llame como lo llamen
portugal será y será feliz

Puede ser pequeño como es
tener al oeste el mar y españa al este
todo en él será nuevo desde las ramas a la raíz

A la sombra de los plátanos los niños bailarán
y en la avenida que hay a la orilla del mar
puede cambiar el tiempo a verano

Me gustaría escuchar las horas del reloj de la iglesia
pero eso es el pasado y podía ser duro
construir en él el futuro de portugal

Ruy Belo, Homem de Palavra[s] . Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018

 

5 La grandeza del hombre  (Grandeza do Homem)

El hombre, criatura de Dios, a pesar de la soledad permanece… es esa angustia de Ruy Belo tan presente en su poesía, aquí de una impresionante belleza de imagen.

La grandeza del hombre  (Grandeza do Homem)

Somos la gran isla del silencio de dios

Llovían las estaciones soplando los vientos
sin pasar jamás de los límites

Aunque caiga incluso una bota cardada
en el gran bastión de dios no conseguirá
desvanecer la primitiva huella

Es esta la gran humildad la pequeña
y pobre grandeza del hombre

Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018

 

6 Poema para Catarina (Poema para a Catarina)

He de llevarte hija a conocer la nieve
tú que sabes del sol y de las mareas
pero nunca has reposado tus pequeños pies
en la albura lejana a ti

Estuve en la muerte y no pude
aguantar tanta soledad
después me acompañó la nevada
y tú hija tienes que venir con la primavera

El deslumbrante resplandor de la alegría
tu fidelidad eterna a la vida
ya no permitirán tu partida
con el rayo fatal del nuevo día

Barcas cargadas con rosas
se acercarán a esa pura voz
abandonada por mis abuelos lejanos
en las lagunas profundas peligrosas

No me afecta la más mínima preocupación
me siento vertical me siento fuerte
aunque lleve en mí hasta la muerte
la cabeza de un príncipe pobre

En esas madrugadas primitivas
yo destilaba un secreto llanto
vecino de la alegría mientras que
por los días tú ibas con las manos vivas

Acostumbro en mi soledad
a ver por la ventana  los olivos
que  de todos los árboles  fueron los primeros
que  tocaron  mi joven corazón

Purificado por el tiempo estoy
un tiempo de feroz olvido
ven hija ven en este momento
en que libre a tu encuentro voy

Recuerdo tu cabello de lluvia
cuando caminabas ágil y sagaz
por los desfiladeros de la niebla
en esa distante región de la uva

Mi pasión viril serena por los ritos
desea que en mi compañía
tú seas inmolada a la alegría
en la región sorda ajena a los gritos

No mires mi cara devastada por la edad
la vida para mí es como si lloviese
pero si vinieras sería como pasar
cantando contigo la perenne juventud

El tiempo en que vinieras así sería
un tiempo vertebrado todo el tiempo
y no meras palabras arrancadas al tintero
y alineados en fugaz caligrafía

Verías que tu venida alejaría
todos mis cuidados trashumantes
y para siempre alegre viviría

mis días infantiles ya lejanos

La solución de la soledad compartida
donde veo mi más profundo mundo
sería la solución amplia

y sin fondo opuesto

sin respuesta a mi país de la nada

Que tú veas y luches

contra la voracidad del olvido

sería lo más querido

por mis ojos enormes y crepusculares

Vuelve con los primeros ángeles de diciembre
en un vasto naranjal quiero amarte
y entonces tu vida ha de ser mi arte
y tu regreso lo único que recuerde

Digo que el pasado es mentira
sensible al esplendor del mediodía
y debajo del árbol lleno de alegría
el más mínimo cuidado se desvanece

Al gran peso de tanto pasado
con el insomnio de la duda en la frente
basta con tu presencia que protesta
para sentirme renovado

Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018

 

7 El valor del viento (O valor do vento)

 Entre la belleza de la naturaleza, lo bucólico se convierte en un hecho ordinario, por muy extraordinario que sea en este caso.

 El valor del viento (O valor do vento)

Hoy es un día de viento y me gusta el viento

El viento ha entrado en mis versos de todas las maneras

y sólo entran en mis versos las cosas que me gustan

El viento de los árboles el viento de los cabellos

El viento del invierno el viento del verano

El viento es el mejor vehículo que conozco

Sólo él trae el perfume de las flores sólo él trae

la música que yace a la orilla del mar en agosto

Pero sólo hoy he sabido el verdadero valor del viento

El viento actualmente vale ochenta escudos

Se partió el cristal grande de la ventana de mi cuarto

Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018

 

8  Oh las casas las casas las casas ( Oh as casas as casas as casas)

 La poesía de Ruy Belo hace un viaje de largo recorrido, entre peregrino y nómada por distintas moradas, casas o estancias… los versos nos introducen en el espíritu de las casas que habitamos o nos habitan.

Oh las casas las casas las casas ( Oh as casas as casas as casas)

Oh las casas las casas las casas

las casas nacen viven y mueren

Mientras viven se distinguen unas de otras

se distinguen en particular por el olor

varían hasta de sala a sala

 Las casas que yo hacía de pequeño

¿dónde estaría hoy en pequeño?

¿Dónde estaré yo con los versos de aquí a poco?

¿Tendré casa donde conservar todo esto

o tendré siempre sólo esta inestabilidad?

Las casas parecen estables

pero son tan frágiles las pobres casas

Oh las casas las casas las casas

mudas testigos de la vida

que mueren no sólo al ser demolidas

Mueren con la muerte de las personas

Las casas de fuera nos miran por las ventanas

No saben nada de casas los constructores

los señores los fiscales

Los ricos viven en sus palacios

pero la casa de los pobres es todo el mundo

los pobres sí tienen conocimiento de las casas

los pobres lo conocen todo

Me encantan las casas los rincones de las casas

Visité casas palpé casas

Sólo las casas explican que existe

una palabra como intimidad

Sin casas no habría calles

las calles donde pasamos por los demás

pero pasamos principalmente por nosotros

 En la casa nací y he de morir

en la casa sufrí conviví amé

en la casa atravesé las estaciones

Respiré – una vida sencilla problemas de respiración

Oh las casas las casas las casas

Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018

 

9. Un día no muy lejano no muy cerca (Um dia não muito longe não muito perto)

 A veces sabes me siento harto
por todo esto por ser siempre así

Un día no muy lejano no muy cerca
un día muy normal un día cotidiano
un día no es que me parezca muy rígido

entrarás en la habitación y preguntarás por mí

ya te digo que me apenará no responderte
no salir de mi aire vagamente absorto

haré un esfuerzo, pero nada voy a hacer

has de decir que parezco muerto

qué disparate dirías tú que hubo un brote
no sabes de qué no muy cerca
y yo sin nada para decirte
un poco harto no muy rígido y vagamente absorbido
no muy cerca de ese brote
¿quieres ver que he de estar muerto?

Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018

10 Sobre un simple significante (Sobre um simples significante)

 En este poema verán el juego tan intencionado de rima final, tan deliberada en AL de todos, todos los versos, lo que aparenta tanto un juego como una banalidad hacia los que usan las palabras, el lenguaje con una universalidad no tan real.

Sobre un simple significante (Sobre um simples significante)

Mediados de enero. En el aeropuerto de una capital
– Lectores eventuales si queréis saber cuál
tengo que ser sincero como siempre y no sólo en general:
el caso que os cuento sucedió en el europeo nepal

un grupo de personas en un encuentro casual
de los que no vendrían en el mejor jornal
de cualquiera de los países de donde alguien de nosotros es natural
de hecho por alguna circunstancia puramente accidental
en el curso de la conversación se empleó la palabra natal
aunque la piensen todos en su lengua original

Sin saber por qué me siento súbitamente mal
aunque me consideren un filólogo profesional

que ha escrito páginas y páginas sobre cualquier fenómeno fonético banal
no conozco la palabra. Tiene equivalente en Portugal?

Debe decirme algo porque me siento mal
pero aunque dispuesto a consultar el portugués fundamental
iba a jurar que ni siquiera la usa el lector habitual
de diccionarios y glosarios y vocabularios del idioma nacional
y lo mismo ocurre en cualquier lengua occidental
de las cuales al menos poseo una noción general
por otra parte mediante un esfuerzo real y real

Y allí en aquella sala principal
de aquel aeropuerto del nepal
mientras esperan su transporte habitual
aunque el tiempo pasa el asunto central
de la conversación de aquel grupo de gente ocasional
se ha convertido en el de natal

Se tratará de un hecho universal?
Alguna fiesta? Una tragedia mundial?

Consulto a las caras sin obtener satisfacción cabal
Leí por ejemplo la biblia leí la persona y pertenecía a la iglesia occidental
y tengo que reconocer que no sé nada de natal
Pero si así es porque el diablo sufre como sufro yo al final

Por qué me alcanza así una palabra tan fatal?
Qué pasado lejano permanece actual?
Cómo es que una mera palabra se me vuelve visceral?

Nadie de aquella gente reunida en el Nepal
un profesor un ingeniero o un industrial
un técnico una actriz un intelectual
un revolucionario  o un príncipe real
que allí en sus lenguas  hablando de natal
por quince de enero y en un día invernal
sientan como sufre este filólogo profesional

Tengo detrás de mí una vida que por cierto comenzó en el campo y en un corral
junto a la piedra el árbol  y el animal
bajo las estrellas y en un medio natural
vida seguida en la escuela entre el tratado y el manual
que me aseguró prestigio internacional

Pero  para qué me sirve todo eso en aquella capital

entre personas que inocentemente hablan de natal

yo que conozco las cosas y las palabras de manera oficial
que como lingüista las trato de igual a igual

que es el amor con tan simple significante como el de natal?

Y entre lenguas diversas en un aeropuerto del nepal
alguien muy insensible sufre más que un sentimental
porque presento en enero lo que fue hace mucho tiempo natal

Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018

 

 

11 Primer poema de Madrid (Primeiro poema de Madrid)

Una muestra de la cultura de  Ruy Belo la encontramos poemas como este, donde se refiere a las Elegías de Duino de Rainer M.ª  Rilke, cita a  Mésia, antiga região ao sul do rio Danúbio, a José Baçậo Leal, Ruy Cinatti, poeta que estuvo en Timor o Dostoievski. Incluso encontramos versos de más puro estilo surrealista, onírico… Este es un poema de su estancia en Madrid desde 1971 a 1977, al año siguiente de regresar a Portugal, falleció, pero Ruy supo captar la esencia de Madrid y su noche, que son las noches de España en estos tres versos iniciales del poema  En la noche de Madrid:

En la noche de Madrid vi a un hombre muerto

yacía allí como una afrenta para los vivos

que volvían de los bares con música en los ojos

 

Primer poema de Madrid (Primeiro poema de Madrid)

Que por todos se haga la poesía
que rompe la soledad nítida nula
la soledad de las armas de aves de corral
la soledad del cuarto la soledad de kafka

Que a todos se destine la poesía
que no más en duino se encierre el grito

la elegida palabra reformada

Que la voz del hombre desde la sierra del mesio

llegue con la mirada al talón del mundo
no vaya a la izquierda de los coches de carreras

Nada más crezca el niño se quede fijo
inmóvil más real que en las fotografías

Estaba soñando con viejos más estúpidos

que tus coelhinhos Diogo

Hay tantas estrellitas que parecen bailar
en la rasa noche de los claros de castilla
y mourir en madrid le coeur brisé

salamanca unamuno bação el alentejo

Cada día se vuelve más difícil ser dios
y yo solo aquí por la noche me suicido de sueño
del viento vasto del invierno

el suicidio sí es el único problema
para el hombre que sólo por haber nacido
heredó la maldición que no quería

Bailemos nosotros malditos marginales
de todas las ciudades sociedades
que no tenemos doctrina que nos salve

Sepa siempre el nómada cinatti timorense
lo dicho por no dicho
tanto más cercano cuanto más distante
siempre soy tu lector atento y dedicado

Además de que no hay ni tú ni yo falso problema

hay los sin pan y los sin sobremesa

y hasta sin portugal cuestión antigua

Así se venden los países
los peregrinos y huéspedes en otras tierras
en ellas lanzamos nuestras viscerales raíces

Pero el país está dentro de nosotros
el país somos nosotros pues pasa por aquí
pasan por nosotros los de auscultar palabras
en esta guerra civil inevitable

(No escuches lo que digo en este código
pero sí lo que el rojo corazón de color contento
contiene porque el alma trasladé)

Qué fácil era al cuerpo la sepultura
pero nosotros de los peces somos
los que con la tormenta al final nos perdimos

tenemos sólo de patria la lengua portuguesa

y por eso por arma tenemos que estar de pie
oponer al sol la cara incorregible
y damos la palabra a los que no tienen voz
porque al silencio los han sometido

Poema de palabras no de paz pero de pavor
construcción lingüística difícil aparentemente
yo que a cambio de la vida y del triunfo me convertí en tu ínfimo devoto

bajo esta superficie de impasible frialdad
sé que se oculta la voz no de la humanidad
palabra del más dudoso de los significados
de los hombres que dostoievski vio ofendidos y humillados

Caliente y humana aunque en apariencia fría
que a todos se destine la poesía

Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018

 

12 Elogio de María Teresa (Elogio de Maria Teresa)

A los 74 años el 17 de febrero de 2018, falleció María Teresa Carriço Marques Moura Belo, y fue sepultada con su marido en el cementerio de  São João da Ribeira

 Elogio de María Teresa (Elogio de Maria Teresa)

Yo que a veces encuentro sin saber por qué

un simple no sé qué en estatuas retratos antiguos

de luminosas mujeres desconocidas

yo que de súbito a primera vista me enamoro adolescentemente

por esas mujeres muertas pero contemporáneas

un pobre poeta portugués del siglo veinte

llevado tal vez por un discreto gesto

a las formas y a los colores impresos por un hombre

que en el arte encontraba la única razón de vida

abro la carpeta y me encuentro con tu retrato

un retrato de años atrás sacado

en la casa de campo donde primero vivimos

y juntos soportamos con sorpresa la soledad

de ser dos y doblegar los hombros donde los días se asentaban

conozco otros retratos tuyos donde también estás viva

de uno de ellos bien me acuerdo estaba mi espera en saint-malo

una tarde al volver del monte saint michel

en ese verano bretón donde entonces buscaba

justificación por mínima que fuera para la vida

en una de las muchas fugas de mí mismo

que a veces emprendo

aunque de antemano es cierto

de que sólo por la muerte al fin me encontraré conmigo

con todos los que verdaderamente amé

algunos desconocidos y algunos incluso enemigos

sobre todo sedientos de justicia

después de bien muerto dispondré de aquella paz

que siempre deseé pero nunca busqué

por no tener tiempo para eso ni siquiera para saber

cosas tan simples como saber quién soy que por cierto sólo sé

lo mucho que pasé en aquello en que me quedé

que ni fueran los hijos o los versos

quedé mucho más de lo que pasé

como pasos en la arena en el invierno o en repentinas sensaciones

de sentirme de repente sensiblemente bien

llenar el pecho de aire sentirme vivo

Son retratos diferentes de quien fuiste un breve instante

y en ellos floreciste y apenas marchitaron

por haber quedado un poco más en tales fotografías

Pero hay en todos ellos una gracia inesperada

la sorpresa de la cierva o los restos de esa raza

que hay en ti tal vez un poco más que en las demás mujeres

expresión siempre sorprendente de la sorpresa

aún hasta para quien te conoce tan así como yo te conozco

Si en uno más que en otros sin excepción despunta

la madrugada que era  y es esa tu risa clara

quien primero habló de risa clara

tal vez escuchó el agua cuando corres por el mundo

Yo estaré muerto y poco podré hacer

por ti sencilla mujer de mi vida

Pero eso no importa importa esta mañana

este bar de milán donde miro tu retrato

mientras espero mi desayuno

saboreo las cervezas tomadas en ayunas

y comienzan de súbito a llegar a mis oídos

inesperados los primeros acordes del concierto emperador

Si un día pienso que te pierdo

mujer sencilla recóndita y sorprendente

sobre quién recae el peso de mi nombre

sólo entonces sabré cuanto vales verdaderamente

Estás presente en mí como nadie

y sabes cuán terriblemente amé y amo a otras mujeres

además de a ti a mi madre

Pero tú tienes mi nombre clara rilke tú cambiaste

tu alegre vida inquieta

por un poeta pobre viejo y feo como yo

en el único infeliz de tus negocios

sobre los guijarros de un arroyo

tal vez la hubiera visto blanca y fresca

tuve que inventar para conquistar esa metáfora

cuando te escuché reír no hice más que oír

y sé que el sonido del agua imita tu sonrisa

Tal vez dentro de siglos no se hable ya de ti

cosa por lo demás sin mayor importancia

que la de no haber dejado alguien tu retrato

en cualquiera de los museos esparcido

Contigo aprendí cosas tan simples como

la forma de convivir con mi pelo ralo

y el diverso color que hay en los ojos de las personas

Sólo tú me acompañaste en repentinos momentos

cuando todo se desmoronaba a mi alrededor

y me sentía solo y en el fin del mundo

Contigo fui cruel en el día a día

más que mujer tú eres ya mi única viuda

No puedo darte más de lo que te doy

esta húmeda mirada de hombre que muere

y se conmueve al verte de repente tan presente

Buenos días maría teresa hasta después

necesito tomar mi desayuno

la cerveza es buena pero es bueno comer

como come cualquier hombre normal

y me ahorra el peligro de hasta por la edad

convertirme súbitamente en un sentimental

Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018

 

 

  • Elogio de María Teresa (Elogio de María Teresa) [Continuación]
  • Inés murió y no se defendió (Inês morreu e nem se defendeu)
  • Homenaje tal vez tal vez viaje (Homenagem tal vez tal vez viagem) [Inicio]

 

13 Inés murió y no se defendió (Inês morreu e nem se defendeu)

No  es ajeno  Ruy Belo a la trágica historia de amor de Inés de Castro, la doncella gallega, y el infante Pedro, después Pedro I de Portugal, inspiración de la literatura romántica portuguesa: Camões  narró su muerte en Os Lusíadas, canto III  y en la española Luis Vélez de Guevara con su drama “Reinar después de morir” (1652), entre otros.  Incluso Ezra Pound cita la leyenda en sus Cantos.  Inés de Castro fue la única Reina que reinó muerta. Pedro trasladó su cadáver del convento de Coimbra al monasterio de Alcobaça, donde se enterraban a los monarcas portugueses, a un bellísimo sepulcro de piedra blanca.

 

Inés murió y no se defendió (Inês morreu e nem se defendeu)

 Inés murió y no se defendió

de la muerte con las alas de la golondrina

porque diminuta era la muerte que esperaba

aquella que de amor moría cada día

esa oveja mansa incluso cansada

de mirarse a sí misma  día a día

aquel cuello claro bajo el cual se erguía

el rostro envuelto en la rubia cabellera

Pedro en la lejanía supo todo en un instante

que todo terminó y más que a inés

el frío hierro le mató

Nunca había llorado es la primera vez que llora

ahora cuando la tierra   ya encierra

aquel monumento de belleza

qué puede pedro hallar en toda la naturaleza!

qué puede pedro esperar que oír llorar

a las propias piedras ya que de la belleza

se conmovieron una vez que los humanos corazones

consintieron en la muerte de la inocente inés!Pedro poco dice sólo dice tal vez

Satanás ha excedido su poder en mí

me dejan solo en la muerte sólo en la vida

la muerte es sin ninguna duda la mejor jugada

que la sangre limpie ahora mis manos llenas de nada

de la vida de la madrugada del principio de la vida

comenzada pronto terminada

Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018

 

15 Homenaje tal vez tal vez viaje (Homenagem tal vez tal vez viagem)

Reconocimiento de Ruy Belo a Alonso Zamora Vicente como amigo que lo comprende y maestro del que aprende en su estancia en Madrid como lector de portugués en la Cátedra de Filología Románica   de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Complutense, en 1973.

Homenaje tal vez tal vez viaje (Homenagem tal vez tal vez viagem)

Viene con el viento y pasa en un momento

Canta viejas canciones que abren corazones

y tiene todavía hoy cuando el tiempo tanto huye

el carácter cautivo de hablar de modo vivo

en una voz dulce anónima que fuese de quien fuese

sería voz del pueblo y es la voz de un hombre cada vez más joven

Tiene gestos y sonrisas de la infancia de la distancia

Conoce mi país y lo quiere más de lo que yo lo quise

Pues no sabe tal vez cuánto nos cuesta haber nacido portugués

Maestro que nunca tuve y amigo que instantáneamente obtuve

en un día ya distante cuando por primera vez lo tuve enfrente

Tiene el don de saber la menor cosa oculta que me pueda suceder

Conoce piedra a piedra ese madrid que yo nunca conocí

ciudad inaccesible cual mujer intangible

para quien no la conoce con el deambular que merece

Sabe inmenso de todo más prefiere quedar mudo

o hablar de países donde estuvo y tiene raíces

Desprecia íntimamente cargos que no siente

esas cosas volubles inaudibles

escritas sólo con tiza que el tiempo pronto licua

Oh zamora vicente te lo pido consiente

que a tu puerta llame un día al final de la vida

y diga como dante desistente y descontento

esa palabra paz que tu amistad tantas veces me trae

Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018

15 Colofón o epitafio (Colofon ou Epitáfio)

Ruy Belo descansa en el cementerio de su tierra natal, São João da Ribeira, Rio Maior .  En la piedra que cierra su tumba se lee este poema, del libro “Hombre de Palabra (s)”

Colofón o epitafio (Colofon ou Epitáfio)

Treinta días tiene el mes

y muchas horas el día todo el tiempo se le iba

en pulir su poema la mejor cosa que hizo

él mismo cosa hecha

Ruy Belo portugalés
No sería mal muchacho

Que  tan  a lo largo yace

Ruy Belo, era una vez

Ruy Belo. Recitado, traducción y adaptación al español de Rosa Lencero. Recital Salamanca 20/07/2018

 

FINAL:

Yo le digo a Ruy, con uno de sus versos:

                                                                         “Nada se pierde por más que suceda”

Él me contesta:

                                                                         “Y yo ¿qué canto?”

 

 

 

 

 

13h00m

Maria Teresa Belo, in memoriam

 

Exhibición del cortometraje A Teu Respeito, de PAULO MILHOMENS y FERNANDO CENTEIO

 

Org.: GIR · EP&B | Coord. del Grado en Estudios Portugueses y Brasileños | Cátedra de Estudios Portugueses IC/USAL
Dirs.: Manaíra A. Athayde y Pedro Serra
Área de Filología Gallega y Portuguesa | Departamento de Filología Moderna

2018 07 12 Antonio Viudas Camarasa

Esta mañana en la Biblioteca de la Fundación ALONSO ZAMORA VICENTE de Cáceres he releído “homenagem tal vez tal vez viagem”  en separata de Papeles de Son Armadans 1973  con dedicatoria autógrafa de Ruy Belo a Alonso Zamora Vicente.

Ruy Belo y María Teresa Belo donde estén lo disfrutarán. Me alegro mucho que en España se haga un homenaje tan sentido a la figura de Ruy Belo y por extensión a su esposa María Teresa Marques, una luchadora incansable para preservar la memoria de su marido.

Era Depois da Morte (d)a Poesia | Jornada de Estudo: Ruy Belo 2018 · 1978 20/07/2018
9h30m. Sala de Juntas de Palacio de Anaya
Participante(s): Orgs.: GIR · EP&B | Cátedra de Estudos Portugueses IC/USAL | Coordinación del Grado en EP&B 

Start typing and press Enter to search